Не ищите виновных, тщетно!!!
Инок59
Не включаю телевизор тошно,
Льётся ложь с телеэкранов всюду.
Лица дикторов в новостях перекошены,
Как у продающего ХРИСТА Иуды.
Да и то, нелегко читать ересь,
Про счастливую жизнь народа.
Власть имущие словно спелись,
Сулят счастье нам год от года.
Президент с премьером стараются,
Обещания дарят в изобилии.
Список «избранных» прилагается,
Да не русские там фамилии.
Наши деды с войны вернулись,
Жилы рвали, борясь с разрухой.
Перед Западом не прогнулись,
Не пропали, не пали духом.
Из руин встала Русь вскоре,
Стали краше города веси.
Кто же думал, что придёт горе,
Алчность с жадностью перевесит.
Кто же знал, что детей балуя,
Подрываем основы мира.
Ну не лечится зло поцелуем,
Не заменишь любовь кумиром.
Мы продались за блеск игрушек,
В наших душах посеяли зависть.
Бесы взяли страну без пушек,
Мерзкой похоти лелея завязь.
А ведь нравственность основа рода,
Это генное здоровье нации.
Вырожденье идет народа,
От того то и Русь в прострации.
Нет, мы счастливей жить не станем,
Без духовности смысл утрачен.
Если злобой жить перестанем,
Может, встанем с колен, не иначе.
Победить в себе должен каждый,
Монстров зла, что калечат сердце.
И услышав, ТВОРЕЦ однажды,
Отворит нам к спасенью дверцу.
Не ищите виновных, тщетно,
Обратите вглубь души взоры.
Лучше с честью прожить бедно,
Чем прослыть средь людей вором.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.